Ifrågasätterskan

Lena Synnerholms webbplats. / Lena Synnerholm's website.

Citat

I den engelska översättningen står det inte, vem som översatt citatet av Pascal Kintz. Vem har gjort det?

Jag är inte ens säker på, att det är en översättning. Det ursprungliga franska citatet, lyder så här:

“Ce n’est pas à la taille de ses pantalons que l’on peut affirmer qu’un individu souffre d’un cancer.”

En översättning ord för ord till svenska, har gjorts av Peter Olausson:

“Det är inte storleken på hans byxorna som ger en bekräftelse på om en individ lider av cancer.”

Det här är förstås inte någon bra svenska, men ändå. Med hjälp av den och en fransk-svensk ordbok, tror jag att jag kan göra en motsvarande översättning, från franska till engelska:

“It is not the size of his the pants which one can confirm if an individual suffers from a cancer.”

Det här är förstås ingen bra engelska heller. Om jag ska korrigera för språkbruket, blir det så här:

“It is not the size of his pants which confirms if an individual suffers from cancer.”

I den engelskspråkiga versionen av den webbsida, som jag har använt som källa, står det i stället så här:

“You don't decide that someone is suffering from cancer by measuring the size of his trousers.”

Det är inte riktigt samma sak. Antingen är den engelska versionen, ingen särskilt trogen översättning. Eller också har han sagt två liknande saker, på två olika språk. Hursomhelst så framgår hans poäng, i båda fallen. Det är att en oavsiktlig viktminskning, inte är ett otvetydigt tecken på cancer.

Senast ändrad den 17:e april 2019.
Kommersiella rättigheter reserverade av Lena Synnerholm.